« Operación Salmón | Inicio | Y después de la guerra… ¿Qué? »

Engendros como este título son los que ocurren cuando los traductores de las series de televisión deciden que no es suficiente con pasar de un idioma a otro, sino que también hay que traducir la cultura.

Estaba cenando viendo la tele (el primer trozo de "Will and Grace" que veo, tiene buena pinta), cuando de repente oigo como Will dice a otro de los personajes algo así como: "... Darth Vader. Y te hablaría con la voz de Constantino Romero".

¿Que pasa? Que sabes perfectamente que la serie está ambientada en Estados Unidos, ente otras cosas, porque por algo se llama "Will & Grace" y no "Guillermo y Gracita", pero además porque por mucho que traduzcan también la cultura, se nota en todo lo demás, y cuando escuchas semejante cosa se produce un anticlímax total . Para empezar porque nunca tiene una traducción perfecta (por ejemplo el football americano no es igual que el fútbol, por mucho que cada uno sea el deporte rey en su país). Pero es que encima te corta totalmente el rollo, paras de prestar atención y te pones a pensar como es que "Sabrina the teenage witch" conoce a Lina Morgan o el cocido madrileño, cuando probablemente no sepa ni señalar España en un mapamundi (físico, que el político es trampa).

Prefiero no enterarme de un chiste por ser un chiste cultural a que me fastidien el ritmo de una serie. He dicho. ;-)

Comentarios

Yo tb lo vi y me hizo gracia. Normalmente me gustan estos guiños a la cultura española, porque estoy harto de oir cómo mencionan a gente de la que no he oído hablar en mi vida. Normalmente estas referencias como mínimo me hacen sonreir.
Además, es que no me puedo resistir a Iván Muelas (el doblador de Will), es mi actor favorito. Todo lo que dice lo convierte en oro.

Completamente de acuerdo, además cada vez lo hacen más menos mal que wil, grace y adosados aguantan eso y mil tonterias de dobladores mas.

estoy de acuerdo... pero lo de Sabrina tenía su gracia... o sea, era tan sumamente descarado!!! :-)

Creo que en el original, era una alusión a alguien que en inglés tiene una voz meliflúa como Constantino Romero (me parece que era Tom Brokaw).
Como traductor, sé que es una libertad terrible, pero si tengo que elegir entre hacer a la gente reír o poner una referencia cultural que el 99% del público no entienda, prefiero lo primero. Will & Grace está lleno de referencias culturales estadounidenses, y me imagino que será muy difícil traducirlo, y traducirlo bien ni se diga.
Claro, estamos hablando de la misma televisión que en su día tradujo «Can I bring a date to the funeral?» como «¿Puedo traer un dátil al funeral?»

No se, me estoy replanteando mi postura. Si que es verdad que muchas veces es muy difícil traducir ciertas referencias culturales oscuras, y puede que sea mejor hacerlo para hacerlo inteligible por otras culturas.

Sin embargo, hay algunos traductores que se toman la libertad con demasiada ligereza y consiguen que cualquier serie tenga sabor castizo.

En conclusión: puede que sea un mal menor en ciertas ocasiones, pero hay que usarla con mesura.

Y comentando la intraducibilidad de Will and Grace, me remito a los nombres de episodios, que son casi todos a base de juegos de palabras:

The Truth About Will and Dogs
My Fair Maid-y
Where There's a Will, There's No Way
Polk Defeats Truman
Advise and Resent
Homo for the Holidays

Tomemos la última. En castellano se traduciría como «Homo para las Navidades». Pero el juego de palabras se pierde, porque está basado en «Home for the holidays», que es el acto de volver en el Día de Acción de Gracias o Navidad a casa de tus padres o familiares cuando vives en otra ciudad. En inglés tiene gracia, pero en español no se puede traducir.
Por lo cual, como traductor tengo la opción de dar una traducción seca, «Homo para las Navidades», o intentar algo más ingenioso que acepte en castellano un juego de palabras, como por ejemplo, «La reina maga», o algo así.

Es la mayor polémica filosófica en el campo de la traducción, ¿cómo se es verdaderamente fiel al texto original?

SadAngel: la verdad es que en eso de Sabrina tienes razón. Las veces que lo ví me rechinaba, pero una vez me acostumbré incluso me llegó a hacer gracia... pero claro, solo lo permito en las series en que los animales parecen disecados ;-)

Probablemente no se pueda ser verdaderamente fiel al original en muchos casos ;-)

Un par de traducciones de los títulos de capitulos de Buffy, que también tienen muchas luces y sombras:

Out of mind, out of sight: La chica invisible
Some assembly required: Alguién ha sido requerido (un consejo, si bebes no traduzcas)
Go fish: Un asunto escamoso (aunque muy libre, es bastante apropiada para el capitulo)

Publicar un comentario